「サラ・ジェシカ・パーカーを脱帽させてやれ!」
で、帽子どころかストッキングも脱がせてやれ(笑)と続くティム・ガンの言葉。元の英語は
"You wanna knock SJP's socks off."

knock someone's socks off =感激・興奮させる

英語喋ってる人は、興奮すると靴下がずり落ちるンですね(笑)で、足下つながりでストッキングで笑いをとったと。

アメリカで適当に観てた時はKnock offから、やっつけろ的?と聞き流してた部分ですが、wowow放映を一緒に観てたお友達が
「なんで帽子の次、ストッキング?」
と引っかかったので聞き直して観ましたー。

ここで「脱帽」にした訳にはまさに脱帽なので、頭回りでつなげた方が自然だった??
翻訳って大変だわーとしみじみです。